* * *
fr 103. The beginning and end of a circle are common.
фр 103. Ибо у окружности начало и конец совместимы.
* * *
fr 60. The road up and down is one and the same.
фр 60. Дорога вверх и вниз одна и та же.
* * *
fr 49. In the same rivers we step, and we do not step; we are, and we are not.
фр 49. В одну и ту же реку входим и не входим, мы есть и нас нет.
* * *
fr 91. It is not possible to step twice into the same river, as at once it scatters and gathers, comes and goes.
фр 91. Нельзя дважды вступить в ту же самую реку, одновременно она рассеивает и снова собирает, образуется и убывает.Фрагмент 49 В одну и ту же реку входим и не входим, мы есть и нас нет.
* * *
fr 10. Things whole and things not whole, that which tends to unite and that which tends to separate, the harmonious and the discordant; from all things arises the one, and from the one all things.
фр 10. Целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все.
* * *
fr 89. To those who are awake, there is one world in common, but of those who are asleep, each is withdrawn to a private world of their own.
фр 89. У бодрствующих существует один общий мир, во сне же каждый уходит в свой собственный.
* * *
fr 124. The fairest universe is but a dust-heap piled up at random.
фр 124. Прекраснейший строй мира как куча copу насыпанная наудачу.
* * *
fr 30. The ordering, the same for all, no god nor man has made, but it always was, and is, and ever shall be, an ever-living fire, kindled in measures and in measures going out.
фр 30. Этот космос, один и тот же для всего существующего, не создал никакой бог и никакой человек, – но он всегда был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами угасающим.
* * *
fr 45. If you went in search of it, you would not find the limits of your soul though you travel every road – so deep it is.
фр 45. По какому бы пути ты ни пошел, не отыскать границ души: столь глубока она.